Outros
RD
Maio é o mês das mães!
É tempo de homenagear todas aquelas que consideramos como "nossa mãe” e que sempre nos protegem, nos dão carinho e compartilham seu amor conosco. Em gratidão às mães, a RDez publica a letra de Haha no Kyoku (Canção das Mães, em português), composta pelo presidente Ikeda e dedicada a elas
07/05/2016

Osanago dakite ase nagashi
Toutoki kannjono tsukaiwoba
Hataseshi hibino haare sugata
Dareka tataemu kono hahawo
Namonaki shirowo mamoritsutsu
Chiisana taiyou kawarinaku
Ano hito terase kono hitomo
Yagate ookina sakino haha
Aa kanashimimo izakoete
Hahano inoriwa kenagenimo
Nagekino sakano kanataniwa
Shirono hitobito egawo ari
Hahawa yasashiku mata tsuyoku
Muneni shiroyuri izasakinu
Oiyuku toshimo wasure saari
Shotenmo mamore kono mai wo
Homareno shirabe haha no kyoku
Canção das Mães
(Tradução)
Ao carregar suas crianças
Com o suor no rosto
Empenhando-se na nobre missão
desde o infinito passado
Com aspecto magnífico de
Quem a cumpre diariamente
Quem louva essas mães?
Ao proteger aquele castelo
Que ninguém sabe o nome
O impassível sol a tudo ilumina
Com a imensa felicidade de uma mãe
Ah, mãe!
Que supera destemidamente as tristezas
sua oração é admirável
As nobres pessoas sorridentes
estão além do pântano das lamentações
As mães são gentis em sua força
De seu peito desabrocham lírios brancos
A idade avança despercebida
Os céus amparam este bailar
A gloriosa melodia é a canção das mães
História sobre essa canção
Num diálogo que estava sendo realizado na Sede Feminina Soka, as líderes da DF transmitiram a Shin’ichi Yamamoto seu forte desejo: “Se for possível, gostaríamos que sensei pudesse compor a letra...”.
Shin’ichi queria atender àquela solicitação.
Ele iniciou a composição da letra após retornar para casa às 22h30 daquele dia.
— Bem, vou compor a canção da Divisão Feminina. Você pode, por favor, anotar o que vou dizer?
Sua esposa, Mineko, veio voando com o caderno
de anotações.
“Ao carregar suas crianças com o suor no rosto...”
Logo começou a declamar a letra, e os sentimentos foram verbalizados, palavra por palavra. A imagem
da canção já estava formada em sua mente.
Ele queria deixar em um formato que relatasse a jornada pelo kosen-rufu de nobre vida das integrantes da Divisão Feminina.
(...)
Todas tinham uma vida difícil. Havia também as que tinham marido doente, as que sofriam por desarmonia familiar e as que haviam perdido o cônjuge. Em meio a isso, as senhoras despertaram para a missão do remoto passado chamada kosen‑rufu e se empenharam com tenacidade na recitação do daimoku e no shakubuku. Foram ridicularizadas pelos que estavam ao redor. Jogaram água e sal1 nelas. Também sofreram com ofensas e palavrões.
Mas as mães Soka não foram derrotadas. Houve momentos em que, enxugando as lágrimas, respondiam com um sorriso, e assim envolveram a todos calorosamente, avançando com vigor no caminho do kosen-rufu. Em seu peito ardia orgulhosamente o
sol da alegria, a vida pulsava com ânimo e o grande
céu da esperança se expandia ilimitadamente.
Consta nos ditos sagrados: “Uma mulher que abraça o rei leão do Sutra do Lótus jamais teme quaisquer das bestas do inferno ou dos mundos dos espíritos famintos e dos animais” (GZ, p. 1316).
Então, as filhas que foram criadas por essas mães herdaram o bastão, tornando-se jovens integrantes da DF que avançam com alegria e radiância no mesmo grande caminho da missão, entoando a melodia da felicidade.
Shin’ichi continuou imbuindo a letra com o supremo respeito e louvor às grandiosas mães Soka que vieram realizando árduos esforços.
(...)
Pode acontecer de o coração ser coberto pela
nuvem escura da desilusão devido aos fortes golpes de uma “chuva fria”. Mas não devemos nos esquecer de que hoje, e amanhã também, o sol nasce brilhando vividamente.
Como a Lei Mística que permeia o grande universo, deve se tornar o sol. Deve emanar os raios de glória, de vitória e de felicidade e, assim, iluminar a família e também a localidade e o futuro.
Shin’ichi continuou a ditar a letra da canção colocando o sentimento contido no coração e o brado de incentivos para as integrantes.
Assista ao vídeo da canção
acessando o link ou o QR code
www.sokanet.jp/recommend/fujinbusoukai2013.html
Compartilhar nas