Brasil Seikyo
Por clique para buscar
EntrarAssinar
marcar-conteudoAcessibilidade
Tamanho do texto: A+ | A-
Contraste
Cile Logotipo
Outros

Maio é o mês das mães!

É tempo de homenagear todas aquelas que consideramos como "nossa mãe” e que sempre nos protegem, nos dão carinho e compartilham seu amor conosco. Em gratidão às mães, a RDez publica a letra de Haha no Kyoku (Canção das Mães, em português), composta pelo presidente Ikeda e dedicada a elas

ícone de compartilhamento

07/05/2016

Maio é o mês das  mães!
Haha no Kyoku

Osanago dakite ase nagashi

Toutoki kannjono tsukaiwoba

Hataseshi hibino haare sugata

Dareka tataemu kono hahawo

Namonaki shirowo mamoritsutsu

Chiisana taiyou kawarinaku

Ano hito terase kono hitomo

Yagate ookina sakino haha

Aa kanashimimo izakoete

Hahano inoriwa kenagenimo

Nagekino sakano kanataniwa

Shirono hitobito egawo ari

Hahawa yasashiku mata tsuyoku

Muneni shiroyuri izasakinu

Oiyuku toshimo wasure saari

Shotenmo mamore kono mai wo

Homareno shirabe haha no kyoku

Canção das Mães

(Tradução)

Ao carregar suas crianças

Com o suor no rosto

Empenhando-se na nobre missão

desde o infinito passado

Com aspecto magnífico de

Quem a cumpre diariamente

Quem louva essas mães?

Ao proteger aquele castelo

Que ninguém sabe o nome

O impassível sol a tudo ilumina

Com a imensa felicidade de uma mãe

Ah, mãe!

Que supera destemidamente as tristezas

sua oração é admirável

As nobres pessoas sorridentes

estão além do pântano das lamentações

As mães são gentis em sua força

De seu peito desabrocham lírios brancos

A idade avança despercebida

Os céus amparam este bailar

A gloriosa melodia é a canção das mães

História sobre essa canção

Num diálogo que estava sendo realizado na Sede Feminina Soka, as líderes da DF transmitiram a Shin’ichi Yamamoto seu forte desejo: “Se for possível, gostaríamos que sensei pudesse compor a letra...”.

Shin’ichi queria atender àquela solicitação.

Ele iniciou a composição da letra após retornar para casa às 22h30 daquele dia.

— Bem, vou compor a canção da Divisão Feminina. Você pode, por favor, anotar o que vou dizer?

Sua esposa, Mineko, veio voando com o caderno

de anotações.

“Ao carregar suas crianças com o suor no rosto...”

Logo começou a declamar a letra, e os sentimentos foram verbalizados, palavra por palavra. A imagem

da canção já estava formada em sua mente.

Ele queria deixar em um formato que relatasse a jornada pelo kosen-rufu de nobre vida das integrantes da Divisão Feminina.

(...)

Todas tinham uma vida difícil. Havia também as que tinham marido doente, as que sofriam por desarmonia familiar e as que haviam perdido o cônjuge. Em meio a isso, as senhoras despertaram para a missão do remoto passado chamada kosen‑rufu e se empenharam com tenacidade na recitação do daimoku e no shakubuku. Foram ridicularizadas pelos que estavam ao redor. Jogaram água e sal1 nelas. Também sofreram com ofensas e palavrões.

Mas as mães Soka não foram derrotadas. Houve momentos em que, enxugando as lágrimas, respondiam com um sorriso, e assim envolveram a todos calorosamente, avançando com vigor no caminho do kosen-rufu. Em seu peito ardia orgulhosamente o

sol da alegria, a vida pulsava com ânimo e o grande

céu da esperança se expandia ilimitadamente.

Consta nos ditos sagrados: “Uma mulher que abraça o rei leão do Sutra do Lótus jamais teme quaisquer das bestas do inferno ou dos mundos dos espíritos famintos e dos animais” (GZ, p. 1316).

Então, as filhas que foram criadas por essas mães herdaram o bastão, tornando-se jovens integrantes da DF que avançam com alegria e radiância no mesmo grande caminho da missão, entoando a melodia da felicidade.

Shin’ichi continuou imbuindo a letra com o supremo respeito e louvor às grandiosas mães Soka que vieram realizando árduos esforços.

(...)

Pode acontecer de o coração ser coberto pela

nuvem escura da desilusão devido aos fortes golpes de uma “chuva fria”. Mas não devemos nos esquecer de que hoje, e amanhã também, o sol nasce brilhando vividamente.

Como a Lei Mística que permeia o grande universo, deve se tornar o sol. Deve emanar os raios de glória, de vitória e de felicidade e, assim, iluminar a família e também a localidade e o futuro.

Shin’ichi continuou a ditar a letra da canção colocando o sentimento contido no coração e o brado de incentivos para as integrantes.

Assista ao vídeo da canção

acessando o link ou o QR code

www.sokanet.jp/recommend/fujinbusoukai2013.html

Compartilhar nas