marcar-conteudoAcessibilidade
Tamanho do texto: A+ | A-
Contraste
Cile Logotipo
Asas para o futuro

Um lago em Denver

Matéria a ser utilizada no Dia do Sucessor Ikeda 2030 pela DE‑Esperança e DE-Herdeiro

download do ícone
ícone de compartilhamento

02/12/2017

Um lago em Denver
Gostaria de parabenizar a todos que estão prestes a se formar e iniciar uma nova brilhante jornada!1 Vocês trabalharam duro. Tenho a mais alta estima pelos seus esforços. Junto com suas respectivas famílias e líderes da Divisão dos Estudantes, estou aplaudindo e enviando minhas melhores recomendações para o sucesso de cada um!

A formatura é uma oportunidade para

que demonstrem reconhecimento àqueles que os ajudaram a crescer e, como um gesto de gratidão, realizarem um juramento de crescer ainda mais como protagonistas do mundo.

Oro para que vocês, que estão se formando neste ano, sejam envoltos em uma juventude de vitórias.

Os graduandos que conheci nas inúmeras cerimônias que participei pelo mundo também estavam repletos de um vibrante senso de determinação. Dentre essas cerimônias, a da Universidade de Denver, nos Estados Unidos, aconteceu numa atmosfera radiante e de descontração.

Denver, capital do estado do Colorado, está situada nos pés das Rocky Mountains [Montanhas Rochosas, próximas à cidade] com 4.800 quilômetros de extensão.

Conhecida como Queen City of the Plains, “Cidade Rainha das Planícies”, Denver desfruta quase trezentos dias de sol anualmente. A cidade prosperou como um ponto estratégico para alguns meios de transporte e conta com o maior aeroporto do país. Além de cosmopolita e importante centro de referência para educação, foi eleita como a cidade para onde mais americanos preferem se mudar.

A Universidade de Denver, fundada em 1864, está localizada num lugar magnífico. A cerimônia de graduação que participei, em junho de 1996, ocorreu sob o céu azul e contou com a participação de mais de 5 mil pessoas— graduandos e seus respectivos familiares, moradores que partilharam momentos com os estudantes intercambistas, dentre outros.

Durante esse evento fui contemplado com um título honoris causa [título honorífico concedido por universidades a pessoas eminentes que se destacaram em determinada área]. Logo após a minha apresentação, o reitor da universidade, Daniel Ritchie, presenteou-me com o título e me cumprimentou. Então, de repente perguntou se eu poderia proferir algumas palavras. Como não estava esperando por isso, naturalmente não tinha preparado um discurso.

O que eu poderia dizer? Assim que fiquei diante do microfone, percebi que tinha aliados que me transmitiam tranquilidade: eram o sol, as montanhas a distância e o contorno da lua se esvaindo sob eles. Referindo-me a esses queridos “amigos”, disse aos jovens promissores graduandos: “O sol brilha radiantemente. A lua também se apresenta a vocês com sua luz radiante. O sol representa a paixão, a lua, o intelecto. Perante esse magnífico cenário natural, as majestosas Rocky Mountains calorosamente os observam com inabalável convicção”.

Expressando minha gratidão pelas honras que recebi e parabenizando os graduandos, concluí minhas breves recomendações desejando a todos sucesso e vitórias na vida, depositando minhas esperanças neles para que tivessem papel ativo no palco internacional. Eles responderam com calorosa salva de palmas.

A qualquer momento, se olharem para o céu ou para o mundo ao redor, encontrarão seus “amigos” por perto.

Não compartilhamos este mundo apenas com outros seres humanos, mas também com o sol, a lua, as estrelas, montanhas, rios, oceanos, árvores, pássaros, peixes, insetos e outras incontáveis formas de vida. Entoando alegremente uma ode à vida com todos os nossos amigos — é isso que acredito ser o espírito poético.

Ó, bela, pelo céu amplo

Pelas ondas ambarinas de grãos

Pelas montanhas majestosas púrpuras

Sobre a planície de frutos

Esses versos abrem o hino não oficial dos Estados Unidos intitulado America, The Beautiful [América, A Bela]. Dizem que Katharine Lee Bates (1859–1929), autora desta letra, teve inspiração para essa composição ao olhar a vista estonteante do estado do Colorado sob os picos das Montanhas Rochosas.

Muitos poetas amaram Colorado e Denver, lugares em que a natureza é abundante. Walt Whitman (1819–1892) foi um desses poetas, e suas obras são apreciadas por mim desde a minha juventude.

Um dos lugares para visitação em Denver é o lago Ferril, cujo nome foi uma homenagem ao poeta laureado Thomas Hornsby Ferril (1896–1988). Em meio a tantos compromissos, alguns amigos me levaram até o lago.

O fundador da Soka Gakkai, presidente Tsunesaburo Makiguchi, em sua obra pioneira The Geography of Human Life [Geografia da Vida Humana, sem publicação no Brasil] escreveu que um dos pontos de destaque dos lagos é que geralmente são envoltos por montanhas, desenhando um cenário maravilhoso que mexe com as emoções de quem os vê.

As majestosas montanhas cobertas por neve pairavam acima do lago Ferril e brilhavam como um espelho do céu — emocionado por essa cena deslumbrante diante de mim, tirei uma fotografia. As fotografias são poemas da vida compostos pelos olhos.

Em 1996, tive um alegre encontro com meu querido amigo e vice-presidente da Universidade de Denver, Ved Nanda, um estudioso de direito internacional mundialmente reconhecido. Após o nosso encontro inicial em 1994 na Universidade Soka, em Tóquio, Japão, o Dr. Nanda e eu mantivemos contato e publicamos um diálogo juntos.2

Ele me convidou para ir à sua casa em Denver, onde me acolheu calorosamente junto com sua esposa, Katharine, e sua filha, Anjali.

O Dr. Nanda nasceu de uma família hindu, em 1934, na cidade de Gujranwala, até então pertencente à Índia, mas que agora faz parte do Paquistão.

Quando ele tinha apenas 12 anos, no entanto, a região rompeu relações com a Índia e se tornou uma nação independente. Após essa separação, sua família foi perseguida por motivos religiosos e forçada a fugir para a Índia.

Apesar dessa grande reviravolta, o Dr. Nanda se recusou a ser derrotado e se dedicou ao máximo aos estudos. Ele foi aceito numa das principais universidades da Índia, a Universidade de Délhi, e viajou para os

Estados Unidos para continuar seus estudos na Universidade de Yale. Além disso, tornou‑se um renomado jurista acadêmico de direito internacional e, mais tarde, atuou como presidente da Associação Mundial de Juristas.

O Dr. Nanda me contou sobre um incidente ocorrido durante a sua infância. Quando sua mãe ouviu os filhos chamarem alguém de "pessoa má", ela não concordou dizendo que todas as pessoas certamente devem ter algo de bom, embora não pudessem enxergá-lo.

Assim, tendo em mente o ensinamento de sua mãe de confiar e ver o melhor nos outros, o Dr. Nanda sempre tenta respeitar as diferenças das pessoas. Ele também compartilhou essa filosofia de convivência pacífica com alunos das escolas Soka no Japão, bem como na Universidade Soka da América, de uma forma ricamente poética em discursos que proferiu.

O poeta e filósofo americano Ralph Waldo Emerson (1803–1882) escreveu: "Toda joia intelectual, toda flor de sentimento, é o ofício [do poeta] trazer para o seu povo".3

Constantemente incentivo os líderes a estudar poesia e abraçar o espírito poético. Pessoas que não possuem espírito poético tendem a se tornar como “máquinas”. A poesia é a prova da nossa humanidade.

Na verdade, todos vocês, membros da Divisão dos Estudantes, leem um poema todos os dias, mesmo que não percebam.

Em seu gongyo da manhã e da noite, depois dos primeiros versos que começam com Ni ji se son ( Neste momento ) do segundo capítulo, “Meios Apropriados”, do Sutra do Lótus, também recitam as estrofes do trecho do 160 capítulo, “A Extensão da Vida”, do Sutra do Lótus, começando com Ji ga toku bur-rai (Desde que atingi o estado de buda ).

Como as estrofes nos dizem, o gongyo é um poema. Os ensinamentos mais importantes de Shakyamuni foram transmitidos como uma poesia, com um ritmo que vibra em nosso coração.

Nichiren Daishonin diz: "As estrofes do capítulo ‘A Extensão da Vida’ representam a alma dos 28 capítulos do Sutra do Lótus" (WND, v. I, p. 516).

Então, seu gongyo diário é uma cerimônia durante a qual, através da poesia, vocês recitam a maravilhosa ode à vida.

Meu mestre, segundo presidente da Soka Gakkai, Josei Toda, chamou as estrofes do 160 capítulo de escritura do próprio Buda e escritura da nossa própria vida.

O estado de buda não é algo que possa ser tirado de nós, mas um estado eterno de vida que existe dentro de cada um — essa é a mensagem dos versos que recitamos. Com o gongyo despertamos o mais forte, o mais verdadeiro, o mais profundo e invencível estado de vida que e habita em todos os seres.

Minha esposa e eu temos uma querida amiga, Dra. Sarah Wider, ex-presidente da Sociedade Ralph Waldo Emerson. Ela disse que o poeta fala a verdade e sua voz pede justiça.

Acredito que os membros da SGI — que despertaram para a sua missão, pronunciam‑se sem medo pela verdade, atuam pela justiça e propagam o diálogo com base na amizade em toda a sociedade — sejam verdadeiros poetas.

O poeta americano Henry David Thoreau (1817–1862) disse: “O poeta é jovial e alegre, assim como a natureza”.4

Sempre que ouço essas palavras penso em todos os integrantes da nossa harmoniosa família Soka, incluindo seus pais, que se esforçam em seus respectivos lugares ao redor do mundo.

Abraçando a Lei Mística enquanto jovens, vocês também são “poetas alegres”.

Aqueles que despertam para a importância de aprender e estudam pela causa das pessoas são poetas da aprendizagem; os que despertam para a nobreza da paz e expandem nossa rede de amigos são poetas da amizade; aqueles que despertam para o amor e o apoio demonstrado pelos pais e se esforçam para crescer e se desenvolver são poetas da gratidão como crianças; e os que despertam para o seu potencial inerente ilimitado e passam os dias se desafiando são poetas da juventude.

Ao começarem todas as manhãs com a leitura do poema supremo da vida, vocês podem levar um dia gratificante como um poema. Então, recitem esse poema maravilhoso novamente à noite e prometam crescer ainda mais no dia seguinte.

Todos são grandes poetas, compondo um poema que são de vocês, apenas de vocês. Sem falta se tornarão líderes extraordinários.

Portanto, nunca sintam desespero ou pensem em desistir. Sempre tenham esperança. A esperança é a chave!

Nosso movimento pelo kosen-rufu em Denver começou com poucos membros. Mas, trinta anos depois, quando visitei a cidade em 1996, existiam milhares de bodisatvas da terra.

Falei com esses heróis que estavam imbuídos do espírito pioneiro: “O céu infinito acima das Rocky Mountains é o símbolo da sua esperança ilimitada”; e “Tenham esperança e realizem todos os seus sonhos enquanto vivem cada dia com coragem e tenacidade”.

O céu ilimitado do futuro se estende diante de vocês. Nós possuímos as asas da coragem, da esperança e de mestre e discípulo que nos permitem planar livremente pelo céu — nossa vida dedicada à firme convicção, tão inabalável quanto uma grande cordilheira.

Enquanto se preparam para uma nova partida, quero mostrar para meus caros jovens amigos uma parte do poema que escrevi quando tinha 22 anos:

Jovem!

Seja corajoso na batalha de hoje.

Celebre os ideais do futuro,

Esqueça os sonhos do passado.

Levante-se pelos sonhos do amanhã!

Jovem!

Avance, avance,

Avante e sempre.5

Compartilhar nas